giovedì 20 luglio 2017

William Blake. Argomento correlato al 2° Ep.

Divanpante Fulgore
Il tempo un’unica livida vampata finale.
da"Ulisse " II Episodio
Cè stata una battaglia, professore.
- Benissimo. Dove?
La faccia vuota del ragazzo interrogò la finestra vuota.
Favoleggiata dalle figlie della memoria. E tuttavia in qualche modo ci fu anche se non come la memoria l’ha favoleggiata. Un’esclamazione d’impazienza, poi, tonfo delle ali trasmodanti di

Blake.

William Blake ritratto da Thomas Philips (1807) .
 Odo il rumore di tutto lo spazio, vetro infranto e muratura crollante, e il tempo un’unica livida vampata finale. Che ci rimane allora?


“Tigre” di William Blake nella traduzione di Ungaretti
Tigre! Tigre! Divampante fulgore
Nelle foreste della notte,
Quale fu l’immortale mano o l’occhio
Ch’ebbe la forza di formare la tua agghiacciante simmetria?
In quali abissi o in quali cieli
Accese il fuoco dei tuoi occhi?
Sopra quali ali osa slanciarsi?
E quale mano afferra il fuoco?
Quali spalle, quale arte
Poté torcerti i tendini del cuore?
E quando il tuo cuore ebbe il primo palpito,
Quale tremenda mano? Quale tremendo piede?
Quale mazza e quale catena?
Il tuo cervello fu in quale fornace?
E quale incudine?
Quale morsa robusta osò serrarne i terrori funesti?
Mentre gli astri perdevano le lance tirandole alla terra
e il paradiso empivano di pianti?
Fu nel sorriso che ebbe osservando compiuto il suo lavoro,
Chi l’Agnello creò, creò anche te?
Tigre! Tigre! Divampante fulgore
Nelle foreste della notte,
Quale mano, quale immortale spia
Osa formare la tua agghiacciante simmetria?

Video YT con  Poesia cantata in inglese


On what wings dare he aspire?

What the hand dare seize the fire?

And what shoulder, & what art,

Could twist the sinews of thy heart?

And when thy heart began to beat,

What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain?

In what furnace was thy brain?

What the anvil? what dread grasp

Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,

And water'd heaven with their tears,

Did he smile his work to see?

Did he who made the Lamb make thee?

Tiger! Tiger! burning bright

In the forests of the night:

What immortal hand or eye

Could frame thy fearful symmetry

           Tyger! Tyger! burning bright ~ poem reading with text          

                             

The Tyger di William Blake - analisi introduttiva




The Tyger di William Blake - analisi introduttiva



L'archetipo del Creatore è una 
immagine ricorrente
nel suo lavoro. 
Qui Blake dipinge 
il demiurgo Urizen
raccolto in preghiera 
mentre contempla 
il mondo che ha creato. 
Il Canto di Losè il terzo 
della serie dei Libri miniati
 realizzati in collaborazione 
da Blake e sua moglie
noti come 

le Continental Prophecies.
L'incisione Ancient of Days
Newton" è la dimostrazione della sua opposizione alla "Visione singola" del Naturalismo: il grande filosofo e scienziato è da solo nelle profondità dell'oceano, i suoi occhi (solo uno dei quali è visibile) fissi sui compassi con cui disegna su un rotolo. Sembra quasi che sia tutt'uno con la roccia su cui siede. (1795)
William Blake - Il Grande Drago Rosso e la donna vestita di sole (1806-1809)

L'uovo cosmico, un archetipo cosmogonico 

Nessun commento:

Posta un commento