domenica 27 aprile 2014

Ulisse 1°Episodio I quadro: Buck Mulligan

Lettura ad alta voce testo italiano

Testo italiano con link alle note di 
Traduzione: Giulio de Angelis

     Solenne, il paffuto Buck Mulligan comparve dall'alto delle scale, portando un bacile di schiuma su cui uno specchio e un rasoio erano posati in croce.
     Una vestaglia gialla, discinta, gli veniva sollevata delicatamente sul dietro dalla mite aria mattutina.
     Levò alto il bacile e intonò:
     Fermatosi, scrutò la buia scala a chiocciola e chiamò berciando:
  - Vieni su, Kinch. Vieni su, pauroso gesuita.
     Maestosamente avanzò e ascese la rotonda piazzuola di tiro.   Fece dietrofront e con gravità benedisse tre volte la torre, la campagna circostante e i monti che si destavano. Poi, avvedutosi di Stephen Dedalus, si chinò verso di lui e tracciò rapide croci nell'aria, gorgogliando di gola e tentennando il capo. Stephen Dedalus, contrariato e sonnolento, appoggiò i gomiti sul sommo della scala e guardò con freddezza la tentennante e gorgogliante faccia che lo benediceva, cavallina nella lunghezza, e i chiari capelli senza tonsura, marezzati color quercia chiaro.
     Buck Mulligans sbirciò per un attimo sotto lo specchio e poi coprì lestamente il bacile.
    -Rientra in caserma! disse severo.
    Poi con tono da predicatore:
   -Perché questo, o miei diletti, è la genuina Cristina: corpo e anima e sangue e angue. Musica adagio, di grazia. Chiudete gli occhi, rispettabile pubblico. Un momento. C'è un piccolo guaio con quei corpuscoli bianchi. Silenzio, a tutti.
     Sogguardò di sghembo e lanciò un lungo sordo fischio di richiamo, poi con rapita attenzione fece una pausa, e i denti bianchi e regolari gli brillavano qua e là di schegge d’oro. Crisostomo. In risposta due forti fischi acuti attraversarono la quiete.
  -Grazie, vecchio mio, gridò vivacemente. Così non c’è malaccio.      Stacca la corrente, ti dispiace?
   Saltò giù dalla piazzuola e guardò gravemente il suo osservatore, raccogliendosi intorno alle gambe le pieghe volanti della vestaglia.
   Il nereggiante viso paffuto e la proterva mascella ovale rammentavano un prelato, protettore delle arti nel medio evo.

Note Tradotte in italiano:
Buck Mulligan 
Introibo ad altare Dei.
Il nereggiante viso paffuto

Editori di Ulisse#links



Prima Edizione di Ulisse

Collegamento al sito col Testo originale completo e annotato.


Cliccare sull'omino. Una volta entrati
   Cliccare su Note
   e Infine su Highligh
   per colorare i COLLEGAMENTI alle note

GRAZIE al  Il joyceproject di John Hunt 

                    che mi ha aiutato 
                    a leggereULISSE  
                      Sotto Una Licenza  

Intervista di Sylvia Beach, editrice e libraia di   "Shakespeare et Co, deceduta il 6 gennaio 2012   


Racconta la prima Visita del grande Scrittore Alla sua libreria Nel Quartiere Montparnasse,  la Pubblicazione e la censura NEGLI STATI UNITI dell'Ulysse di Joyce  
Parigi 1920
James Joyce, Sylvia Beach
e Adrienne Monnier
nei locali di Shakespeare & Co.
cliccare sull'immagine
La nuova Shakespeare & Co.
in rue de la Bucherie oggi
foto Motfemme

"Ho capito subito Che, lavorando con e per il signor Joyce, il piacere sarebbe stato mio. Un piacere infinito. Ma i profitti erano per lui. "
Infatti NEL 1932 Joyce le tira il bidone. Firma con Un americano, il grande editore, Random House, e intasca i quattrini senza riconoscere un centesimo a Silvia Beach. Non la avvisa neppure .